• <tbody id="tnf2x"><pre id="tnf2x"></pre></tbody>
  • 
    

          <dd id="tnf2x"><big id="tnf2x"><dl id="tnf2x"></dl></big></dd><tbody id="tnf2x"><pre id="tnf2x"></pre></tbody>
          <dd id="tnf2x"><track id="tnf2x"><video id="tnf2x"></video></track></dd>

          1. 當前位置: 希尼爾首頁 > 雙語新聞



            曾多次亮相總理記者會的“首席翻譯”張璐履新外交部翻譯司副司長

            發布者:青島希尼爾翻譯公司      發布時間:2021-04-25

                                                                                              

            4月23日,公司翻譯部查詢發現,外交部網站“翻譯司”欄目更新信息顯示,張璐已經履新外交部翻譯司副司長。翻譯司的主要職責是負責國家重要外事活動、外交文件和文書的英、法、西、葡文翻譯工作;統籌協調各語種翻譯人員的專業培訓和業務指導工作。

            On April 23, Qingdao senior translation company department found that the updated information in the "Translation Department" column of the Ministry of Foreign Affairs website showed that Zhang Lu had taken up the post of Deputy Director of the Translation Department of the Ministry of Foreign Affairs. The main responsibility of the Translation Department is to be responsible for the translation of important national foreign affairs activities, diplomatic documents and documents into English, French, Spanish, and Portuguese; to coordinate the professional training and professional guidance of translators in various languages.

            張璐出生于1977年,是土生土長的濟南姑娘,是外交學院國際法系1996級學生,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,并獲得碩士學位。 2000年,23歲的張璐從外交學院國際法系畢業,進入外交部工作。后來,曾任外交部翻譯室英文處副處長、外交部翻譯司西葡語處處長。 2010年3月14日,33歲的張璐首次亮相總理記者會,正式進入人們的視野。2011年,張璐因在兩會記者會上流利翻譯溫家寶總理引用的古詩詞,走紅網絡,好評如潮。 張璐曾多次在總理記者會上擔綱翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。

            Born in 1977, Zhang Lu is a Jinan girl who was born and raised in Jinan. She is a 1996 student of the Department of International Law at the China Foreign Affairs University. She studied diplomacy at a university in London and obtained a master's degree. In 2000, 23-year-old Zhang Lu graduated from the Department of International Law of China Foreign Affairs University and joined the Ministry of Foreign Affairs. Later, he served as Deputy Director of the English Division of the Translation Office of the Ministry of Foreign Affairs and Director of the Spanish-Portuguese Division of the Translation Department of the Ministry of Foreign Affairs. On March 14, 2010, 33-year-old Zhang Lu made her debut at the Prime Minister's press conference and formally entered people's field of vision. In 2011, Zhang Lu became popular online and received rave reviews for fluently translating ancient poems quoted by Premier Wen Jiabao at the press conferences of the two sessions. Zhang Lu has acted as an interpreter at the Prime Minister's press conference many times, and is also one of the chief interpreters on important foreign occasions.

            外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,想進入外交部當一名高級翻譯,必須經歷“嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備”三重考驗。 外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和復試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯司參加下一階段的“觀察培訓”!坝^察培訓”實質上就是“淘汰式培訓”,最終只有不到4%的人被錄用。 據央廣網2015年刊文報道,成為一名出色的翻譯,需要經歷“魔鬼式訓練”,張璐在給學生做講座時自己就說過,自己常常加班到凌晨兩點,每天還是聽BBC、CNN,做筆記,還要看《參考消息》和《環球時報》等。

            A staff member of the Translation Office of the Ministry of Foreign Affairs introduced to the media that to enter the Ministry of Foreign Affairs as a senior translator, one must go through the triple test of "strict selection, crazy practice, and careful preparation". The Ministry of Foreign Affairs selects translators to go through a rigorous initial and re-examination: the initial examination usually passes the civil service examination ranking, or goes to a professional college for a written examination. Among them, the top 10 to 15 in their scores will be able to enter the translation department to participate in the next stage of "observation training". "Observation training" is essentially "elimination training". In the end, less than 4% of people were hired. According to a report published by the China Broadcasting Corporation in 2015, to be an excellent translator requires "devil-style training". Zhang Lu said when he gave lectures to students that she often worked overtime until two in the morning, and she still listened to BBC and CNN, taking notes, also read "Reference News" and "Global Times" and so on.

            ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

            青島翻譯公司